英語の接頭辞 re- についての続きである。
re-present が分かり易いと思う。 この re- /ri:/ は、reprsent の re- /rE/ と発音も意味も異なる。 後者の方はフランス語からの借用で、英語として意味を考えられるかは疑問である。
次のような例をネットやOEDから拾うことができる。
- Such a table lets us survey the role in the development of the story by different characters, as they are presented and re-presented in each phase in turn.
("re-present v.2" in OED) - f you're not appropriately dressed, girls have difficulty wanting to kiss you. Basic 'School Outfit' works fine, I gave a girl a flower, got in kisses if I needed to, then left the area and re-presented them with flowers until I ran out, then repeated.
(http://www.gamefaqs.com/boards/942199-bully-scholarship-edition/42518177) - If [Coetzee] had stayed in the U.S. then his oeuvre may have been quite different, and possibly it is the forced return that re-presented him with the richness of South African society that was to feed the writing.
(http://quarterlyconversation.com/j-m-coetzee-a-life-in-writing-by-j-c-kannemeyer)
(1)が繰り返し、(2)が相互、(3)が回復のような意味になる。 これらすべてに共通して次のような図式が考えられるだろう。 実際の動詞が意味するのは「⇒」の部分である。
(→)A(→)B⇒A
最初の括弧内の矢印が「活性化」すると(1)の繰り返し、 二番目の括弧内の矢印が「活性化」すると(2)の相互、 いずれも活性化しないと(3)の回復の意味になる。
むしろ重要なのはAに戻るというところだと考える。 ただし、やっかいなのは、A が項のときもあれば、 状態のときもあることだと思う。 状態のときには re- がアスペクトのマーカーになる。 フランス語の場合、これが拡大していると考えている。
0 件のコメント:
コメントを投稿